Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...

19 de noviembre de 2016

Los anglicismos más utilizados en marketing

Cada vez es más común ver palabras provenientes del inglés que llegan para formar parte del vocabulario del día a día. Los anglicismos son palabras originarias del inglés que se emplean de forma común en la lengua española.

En muchos países no se traducen ciertas palabras inglesas o incluso los títulos originales de las películas. España, poco a poco, ha ido incorporando esa tendencia y, hoy en día, hay extranjerismos totalmente arraigados que se utilizan a pesar de tener su equivalente en nuestro idioma. Hay quien lo contempla como una evolución natural del lenguaje mientras que otros lo consideran un sacrilegio.

El uso de anglicismos se hace sin pensar, seguro que muchas veces ni nos damos cuenta de que se podría decir todo en castellano sin introducir anglicismos, aunque probablemente, habrá alguno que ni nos planteamos que sea un préstamo lingüístico. Este modo de expresarnos se debe a la globalización cada vez mayor que hay en el mundo empresarial, decimos «briefing» sin reparar que la palabra «guión» nos valdría perfectamente.

El mundo empresarial es uno de los muchos sectores que está plagado de anglicismos. Acompañando a la palabra marketing, que ya es un extranjerismo en sí, encontramos múltiples apellidos que lo acompañan normalmente: «content, buzz, email, inbound, street…»

Vamos a hacer unas pequeñas divisiones para facilitar el entendimiento y así ver los anglicismos por categorías.

Anglicismos usados en la denominación de puestos de trabajo
«CEO»: cada vez está mucho más arraigado este anglicismo para referirse al director ejecutivo de una compañía. «Chief Executive Officer», o su abreviatura, se usa erróneamente en español para designar siempre al jefe supremo de la empresa, cuando no es así. El CEO también tiene jefes.
«Freelance»: Hace referencia a un trabajador independiente, una persona que trabaja por su cuenta ofreciendo sus horas de trabajo a terceros. Un sinónimo en español sería trabajador autónomo.
«Comunity Manager»: se usa para referirse a una persona que trabaja como gestor de redes sociales. Debe proporcionar contenidos a las redes y promover la interacción entre los usuarios.


Anglicismos usados en las Redes Sociales
«Trending Topic»: Temas de tendencias de los que se hablan en la red social Twitter. Son las palabras que más repercusión están teniendo en ese determinado momento en la red. Se identifican con el símbolo # que se denomina con otro anglicismo «Hashtag» que equivaldría a etiqueta.

«Follower»: este anglicismo se traduciría con el término seguidor. Hace referencia a cuando alguien sigue el perfil de otro en una red social.

«Influencer»: se dice de la persona que tiene influencia en las redes sociales con numerosos seguidores que confían en sus recomendaciones, por ello son contratadas por las empresas para promocionar los productos gracias a la difusión que éstos consiguen.

«Fan Page»: es la página de fans que una empresa o marca tiene en la red social Facebook para presentar o promocionar las bondades de su marca, servicios o productos.


Anglicismos usados en SEO
«Lead»: es una persona o compañía que se pone en contacto a través de un formulario web para interesarse por algo en concreto. Este anglicismo se puede traducir como cliente potencial u oportunidad de negocio.

«Keyword»: muy escuchado y usado dentro de las disciplinas SEO y SEM. La traducción al castellano correcta sería palabra «clave», aunque según el contexto en el que se emplea, se podría usar también «término de búsqueda». También suele aparecer conjuntamente a otro anglicismo 

«Long Tail», para referirse a esas palabras clave o términos de búsqueda mucho más específicos que se centran en micronichos.

«Target»: anglicismo usado para referirse al público objetivo de una empresa, el destinatario de un producto o campaña.


Anglicismos usados en diseño web
«Home»: este extranjerismo hace referencia a la página de inicio o portada de un sitio web. Es la página principal desde la cual se podrá acceder a las restantes.

«Landing page»: «página de aterrizaje» a la que se deriva a los usuarios con fines comerciales. Debe ser sencilla, entendible y concisa.

«Pop up»: término para identificar la ventanita publicitaria que salta en la pantalla al acceder a determinadas páginas web.

«Responsive Design»: «Diseño web adaptable» sería el sinónimo de este anglicismo que hace referencia al diseño necesario para que una página web se pueda visualizar correctamente independientemente del dispositivo usado.


Anglicismos usados en área de ventas
«Upselling»: es una técnica de ventas a través de la cual los comerciales siempre proponen que se compre un producto mejor y de mayor precio. Se trata de hacer la venta más rentable.

«Packaging»: Queda muy moderno referirse con este anglicismo al envoltorio de toda la vida de un producto, ¿verdad?

«Benchmarking»: define un proceso mediante el cual se establecen comparaciones en cuanto a productos, servicios o técnicas entre distintas empresas para evaluar y mejorar las prácticas en la propia empresa.

«Call center»: la palabra centralita o centro de atención telefónico se ha visto desbancada con la llegada de este anglicismo


Anglicismos usados de técnicas de trabajo
«Branding»: Construcción de marca e identidad corporativa por parte de una empresa o compañía. Incluye acciones para definir su imagen, generar credibilidad y reputación positiva.

«Storytelling»: la traducción del anglicismo sería «contando historias» o «cuentacuentos». Se utiliza hoy en día por las empresas que quieren llegar a su público objetivo contando historias de forma cercana y empática. La creatividad de este tipo de recursos busca impactar emocionalmente.

«Brainstorming»: tormenta de ideas en la que suele participar un número importante de trabajadores de la empresa para que cada uno haga su aportación sobre el tema a tratar y, entre todos, poder buscar la mejor propuesta para sacar adelante el proyecto o solucionar una incidencia.

«Engagement»: este anglicismo cada vez se usa más y es que en castellano no se puede decir exactamente en una sola palabra lo que representa. Podemos encontrar sinónimos como «compromiso, vinculación, enganche…»


Otros anglicismos usados en marketing
«Webinar»: seminario web de carácter educativo que se comparte online transmitiéndolo en directo. Los que lo siguen desde sus ordenadores pueden participar enviando sus comentarios o preguntas.

«Newsletter»: Boletín informativo que una empresa difunde vía correo electrónico a sus suscriptores para mantenerlos informados de las últimas novedades, promociones y demás aspectos relativos a la empresa.

«GIF» (Graphics Interchange Format): este anglicismo se usa en nuestro país con sus siglas, la traducción literal sería «formato de intercambio de gráficos».

«Marketplace»: lugar virtual o plataforma donde se hacen negocios al poner en contacto a vendedores con consumidores.

«Childring»: técnica de marketing que tiene en cuenta la consolidación de targets futuros, basándose en cuidar y acercarse los niños del presente.


Estos son algunos de los anglicismos que más se usan actualmente, pero se puede decir que cada día se incorpora alguno. Teniendo en cuenta que estos anglicismos, al tener su origen en países de habla inglesa, y que éste es el idioma de los negocios por excelencia, es normal que lleguen a España y se queden.

Por otro lado, también se puede apreciar que con muchos de estos extranjerismos, en una sola palabra se dice todo. Quizás mucho sea una cuestión de ahorro de tiempo más que de complejidad del significado. No es lo mismo decir que eres «copywriter» que «redactor publicitario» o el ejemplo de la palabra «GIF» del apartado anterior es clarísimo en cuanto al ahorro de las palabras.
_________________________________________________________________________________

Blogger Invitado
Traducciones poliglota

Publicar un comentario